+ Reply to Thread
Page 2 of 8 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 73
  1. #11
    Quote Originally Posted by MalusCorvus View Post
    All it requires is the internet and a search engine.
    Problem there is that using the internet effectively requires you to have a base line idea of what kind of questions you need to be asking. The Dunning-Kruger effect kicks in hard when it comes to language and communication. We understand ourselves so we assume other people should understand us as well.


  2. #12

    Join Date
    Aug 2015
    Posts
    1,688
    Credits
    1,619
    Items Profile Music
    Have elenia as well , but never felt a need to raise her till now

  3. #13

    Join Date
    Nov 2016
    Location
    Bronx
    Posts
    4,059
    Credits
    2,919
    Items Username ChangeUser Name Style Change
    Luv the Pumpkin King man - these villains are much interesting than the event gurls LOL
    Nutaku: July 2016 | Flower Knight Girl: 835228859 | DMM: 646263953 飢えたハンター


    Plays Flower Knight Girl, Aigis, Kamihime
    Dropped Harem Heroes. Staff deleted my nice reason for not spending $.

    Signature made by Myrdin

  4. #14
    the small asides really flesh out some characters. yuyu wanting to enjoy a pumpkin party is cute.

  5. #15
    Quote Originally Posted by kayfabe View Post
    Problem there is that using the internet effectively requires you to have a base line idea of what kind of questions you need to be asking. The Dunning-Kruger effect kicks in hard when it comes to language and communication. We understand ourselves so we assume other people should understand us as well.
    Would that be the Dunning-Kruger effect? A bit of light reading has me thinking that it's more a case of "It's not that I'm bad at explaining myself or understanding you, it's that you're an idiot and I'm too smart for you".

    Well regardless of which definition it is I wouldn't think a translation team (that is dedicated to translating) should have this problem. As MalusCourvus said foreign words tend to pop out with Japanese since there written in katakana. The only way I can think of is that using another method to translate. As an example, I typed in Vampire Lord (Eden's class) in katakana in Google translate and it gave me Vampire Road. Granted they sound similar in Japanese but one can use basic understanding to see which is more appropriate.

    Also to further counter lolix, they managed to to get Dracolich's original name, Sevlml, which should be even more difficult to transliterate from katakana, but they put an r rather than an l in the dragon's new title. Unless they're trying to be different it's a poor mistake. Also Elyse for B. Iris doesn't count. That gets a slide because even though there is a discernible difference between イリス (B. Iris) and イーリス (G. Iris) in Japanese, that nuance is lost in English. (Mentioned in case anyone uses it as a counter argument)

  6. #16

    Join Date
    Nov 2015
    Posts
    813
    Credits
    826
    Items Profile MusicUser Name Style ChangeThread Title Style Change
    Quote Originally Posted by JSmith12 View Post
    And Dracorich? Dracorich? Is the translation team serious? What is it it rich in dragon bones or something? I mean we have Liches with an "L" why is this with an "R"? Maybe we should change Liches to Riches, heavens knows there be more jokes to be had.

    I mean, I get it if it's a word that doesn't really have an English equivalent, since the Japanese r is more a rolled r with an l attached, but when a word already exists with a serviceable transliteration there is no excuse for such a mistake.
    ...Well, it seems they are serious...
    Quote Originally Posted by Eterna's intro
    Eterna: Dracorich is a monster, a dragon that's been enriched. It was once the black dragon Sevlvlm, who caused destruction and chaos...
    Last edited by ZeroZet; 08-31-2017 at 04:24 AM.

  7. #17

    Join Date
    Nov 2016
    Location
    Bronx
    Posts
    4,059
    Credits
    2,919
    Items Username ChangeUser Name Style Change
    well 1 star on my first try not bad, goofed and mistake Noel as Iris LOL

    Run 8 01.PNG
    Nutaku: July 2016 | Flower Knight Girl: 835228859 | DMM: 646263953 飢えたハンター


    Plays Flower Knight Girl, Aigis, Kamihime
    Dropped Harem Heroes. Staff deleted my nice reason for not spending $.

    Signature made by Myrdin

  8. #18
    Quote Originally Posted by JSmith12 View Post
    Well regardless of which definition it is I wouldn't think a translation team (that is dedicated to translating) should have this problem. As MalusCourvus said foreign words tend to pop out with Japanese since there written in katakana. The only way I can think of is that using another method to translate. As an example, I typed in Vampire Lord (Eden's class) in katakana in Google translate and it gave me Vampire Road. Granted they sound similar in Japanese but one can use basic understanding to see which is more appropriate.

    Also to further counter lolix, they managed to to get Dracolich's original name, Sevlml, which should be even more difficult to transliterate from katakana, but they put an r rather than an l in the dragon's new title. Unless they're trying to be different it's a poor mistake. Also Elyse for B. Iris doesn't count. That gets a slide because even though there is a discernible difference between イリス (B. Iris) and イーリス (G. Iris) in Japanese, that nuance is lost in English. (Mentioned in case anyone uses it as a counter argument)
    Quite. The only excuse for the team is that the thought, somehow, they thought Dracolich a word was created by the devs and stylized to look Western and thus they felt it should be this when translated. And to tie in with the Dunning-Kruger effect, it may have been because they thought they were competent enough to do it this way, but were only competent enough to not recognize how wrong they were.

    Or maybe they just didn't care, that's always a risk with translators. But again, since they got the Dracolich's actual name right, that seems like an odd answer.

    It might also depend on whether the translators were native English speakers, or native Japanese speakers, that might have colored their perceptions somewhat.
    Personal favorites, by game:
    Millennium War Aigis (RIP): Liana
    Girls Kingdom (RIP): Iris
    Dragon Tactics: Memories (RIP): Diske
    Brave Girl Ravens xR (RIP): Francette
    ...Most of the games I play on Nutaku end up getting taken down. Hmm.

  9. #19

    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Germany
    Posts
    433
    Credits
    401
    Items User Name Style Change
    Quote Originally Posted by lolix View Post
    Have elenia as well , but never felt a need to raise her till now
    same, though... i have to admit she is plenty powerfull when one can place her.

  10. #20
    Quote Originally Posted by MalusCorvus View Post
    Quite. The only excuse for the team is that the thought, somehow, they thought Dracolich a word was created by the devs and stylized to look Western and thus they felt it should be this when translated. And to tie in with the Dunning-Kruger effect, it may have been because they thought they were competent enough to do it this way, but were only competent enough to not recognize how wrong they were.

    Or maybe they just didn't care, that's always a risk with translators. But again, since they got the Dracolich's actual name right, that seems like an odd answer.

    It might also depend on whether the translators were native English speakers, or native Japanese speakers, that might have colored their perceptions somewhat.
    Hmm, it's possible that the Dunning-Kruger effect (thanks for clearing it up) may be at fault here. Having seen the previous translations there are some interesting mistakes, so that may be it. The weird thing is though that those mistakes were minor grammar errors that may simply slipped past the editor. The actual Japanese terms for the most part seem intact though altered, as with mononoke rather than youkai. But they both relatively mean the same thing so it's not too much of a problem. As to their native language playing a role, that may also be true but again, having seen the previous translations I am not entirely sure on it. Wouldn't a person whose bilingual notice these?

    The funny thing is that the more we try to explain it the less sense the actual mistake makes. It certainty is an odd one.

    @ZeroZet Haha! You sneaky devil you! I can't believe I missed that. Well, I was right, the Dracolich must of had some good luck at the stocks!

Posting Permissions

  • You may post new threads
  • You may post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •