Luv the Pumpkin King man - these villains are much interesting than the event gurls LOL
Luv the Pumpkin King man - these villains are much interesting than the event gurls LOL
Nutaku: July 2016 | Flower Knight Girl: 835228859 | DMM: 646263953 飢えたハンター
Plays Flower Knight Girl, Aigis, Kamihime
Dropped Harem Heroes. Staff deleted my nice reason for not spending $.
Signature made by Myrdin
the small asides really flesh out some characters. yuyu wanting to enjoy a pumpkin party is cute.
Would that be the Dunning-Kruger effect? A bit of light reading has me thinking that it's more a case of "It's not that I'm bad at explaining myself or understanding you, it's that you're an idiot and I'm too smart for you".
Well regardless of which definition it is I wouldn't think a translation team (that is dedicated to translating) should have this problem. As MalusCourvus said foreign words tend to pop out with Japanese since there written in katakana. The only way I can think of is that using another method to translate. As an example, I typed in Vampire Lord (Eden's class) in katakana in Google translate and it gave me Vampire Road. Granted they sound similar in Japanese but one can use basic understanding to see which is more appropriate.
Also to further counter lolix, they managed to to get Dracolich's original name, Sevlml, which should be even more difficult to transliterate from katakana, but they put an r rather than an l in the dragon's new title. Unless they're trying to be different it's a poor mistake. Also Elyse for B. Iris doesn't count. That gets a slide because even though there is a discernible difference between イリス (B. Iris) and イーリス (G. Iris) in Japanese, that nuance is lost in English. (Mentioned in case anyone uses it as a counter argument)
Quite. The only excuse for the team is that the thought, somehow, they thought Dracolich a word was created by the devs and stylized to look Western and thus they felt it should be this when translated. And to tie in with the Dunning-Kruger effect, it may have been because they thought they were competent enough to do it this way, but were only competent enough to not recognize how wrong they were.
Or maybe they just didn't care, that's always a risk with translators. But again, since they got the Dracolich's actual name right, that seems like an odd answer.
It might also depend on whether the translators were native English speakers, or native Japanese speakers, that might have colored their perceptions somewhat.
Hmm, it's possible that the Dunning-Kruger effect (thanks for clearing it up) may be at fault here. Having seen the previous translations there are some interesting mistakes, so that may be it. The weird thing is though that those mistakes were minor grammar errors that may simply slipped past the editor. The actual Japanese terms for the most part seem intact though altered, as with mononoke rather than youkai. But they both relatively mean the same thing so it's not too much of a problem. As to their native language playing a role, that may also be true but again, having seen the previous translations I am not entirely sure on it. Wouldn't a person whose bilingual notice these?
The funny thing is that the more we try to explain it the less sense the actual mistake makes. It certainty is an odd one.
@ZeroZet Haha! You sneaky devil you! I can't believe I missed that. Well, I was right, the Dracolich must of had some good luck at the stocks!
Hmm did 4 times pumpkin parade so far and got from every run plat armor,, just luck or it has rly high drop rate there_?