Quote Originally Posted by sanahtlig View Post
I contacted Nutaku for comment and they've shared their viewpoint on the matter. They were refreshingly straightforward this time around. I've also translation-checked the prelude to Belphegor's first H-scene for side-by-side comparison. I'll finish writing it up and post it on my blog.
I'm looking forward to this. I was a little confused by a lot of the content I saw as well, most notably a comparison of Billy the Kids scenes where anyone who has watched anime for a day knows she is clearly calling you "brother" but they chose to go with "cowboy". I though weird... maybe they have something against implied incest even though she is clearly not actually your sister.

However much later I finally got Diabolos scene and here is a tiny girl bouncing around calling you Daddy a million times. This was the point where I gave up trying to understand their process and lack of overall quality control in their translations. So much of it feels like it was run through a machine and just spat out without any human looking at it other than to ctrl-f and replace certain possibly "offensive" words.

Imagine there are plenty of fans who would be happy to join a translation board and help improve their translations for a small jewel or ngold allowance.