Originally Posted by
MalusCorvus
Quite. The only excuse for the team is that the thought, somehow, they thought Dracolich a word was created by the devs and stylized to look Western and thus they felt it should be this when translated. And to tie in with the Dunning-Kruger effect, it may have been because they thought they were competent enough to do it this way, but were only competent enough to not recognize how wrong they were.
Or maybe they just didn't care, that's always a risk with translators. But again, since they got the Dracolich's actual name right, that seems like an odd answer.
It might also depend on whether the translators were native English speakers, or native Japanese speakers, that might have colored their perceptions somewhat.