Quote Originally Posted by JSmith12 View Post
Well regardless of which definition it is I wouldn't think a translation team (that is dedicated to translating) should have this problem. As MalusCourvus said foreign words tend to pop out with Japanese since there written in katakana. The only way I can think of is that using another method to translate. As an example, I typed in Vampire Lord (Eden's class) in katakana in Google translate and it gave me Vampire Road. Granted they sound similar in Japanese but one can use basic understanding to see which is more appropriate.

Also to further counter lolix, they managed to to get Dracolich's original name, Sevlml, which should be even more difficult to transliterate from katakana, but they put an r rather than an l in the dragon's new title. Unless they're trying to be different it's a poor mistake. Also Elyse for B. Iris doesn't count. That gets a slide because even though there is a discernible difference between イリス (B. Iris) and イーリス (G. Iris) in Japanese, that nuance is lost in English. (Mentioned in case anyone uses it as a counter argument)
Quite. The only excuse for the team is that the thought, somehow, they thought Dracolich a word was created by the devs and stylized to look Western and thus they felt it should be this when translated. And to tie in with the Dunning-Kruger effect, it may have been because they thought they were competent enough to do it this way, but were only competent enough to not recognize how wrong they were.

Or maybe they just didn't care, that's always a risk with translators. But again, since they got the Dracolich's actual name right, that seems like an odd answer.

It might also depend on whether the translators were native English speakers, or native Japanese speakers, that might have colored their perceptions somewhat.