Quote Originally Posted by MalusCorvus View Post
Quite. The only excuse for the team is that the thought, somehow, they thought Dracolich a word was created by the devs and stylized to look Western and thus they felt it should be this when translated. And to tie in with the Dunning-Kruger effect, it may have been because they thought they were competent enough to do it this way, but were only competent enough to not recognize how wrong they were.

Or maybe they just didn't care, that's always a risk with translators. But again, since they got the Dracolich's actual name right, that seems like an odd answer.

It might also depend on whether the translators were native English speakers, or native Japanese speakers, that might have colored their perceptions somewhat.
Hmm, it's possible that the Dunning-Kruger effect (thanks for clearing it up) may be at fault here. Having seen the previous translations there are some interesting mistakes, so that may be it. The weird thing is though that those mistakes were minor grammar errors that may simply slipped past the editor. The actual Japanese terms for the most part seem intact though altered, as with mononoke rather than youkai. But they both relatively mean the same thing so it's not too much of a problem. As to their native language playing a role, that may also be true but again, having seen the previous translations I am not entirely sure on it. Wouldn't a person whose bilingual notice these?

The funny thing is that the more we try to explain it the less sense the actual mistake makes. It certainty is an odd one.

@ZeroZet Haha! You sneaky devil you! I can't believe I missed that. Well, I was right, the Dracolich must of had some good luck at the stocks!