Quote Originally Posted by Pyonification View Post
Yeah, it's a fun thing I like to do when I see non-voice acted dialogue that was translated.
But for this situation I didn't like how it repeated thoughtless and said
"you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
My first thought was "Anna, get a damn thesaurus."
Like, I'm all fine when they just translate the original text one for one, but I feel some time should be put into making the text more exciting in a sense.
If I take that exact sentence and say instead
"you were being thoughtless, but do you want to continue with even more recklessness?"
Even that could be cut down, but I could spend all day here tearing apart this one line for Anna.

"Please stop, it may be true you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
>"Stop this at once, as thoughtless as you may be, think of how much pain you'll bring if you do not cease this recklessness!"
>"I beg of you, cease this at once! Whatever thoughtless decision you have made prior, you must realizes by now you have only brought harm to the innocent!"
>Please stop, your wanton betrayal to the people has gone on long enough. Have you not considered the suffering your thoughtlessness has inflicted?
>Damn girl, you dun goof'd. Maybe you should use your head a little more before you start throwing ninja stars and shit.
Eh, I think you could theoretically re-use thoughtless, but it takes a bit of skill and you'd really have to emphasize the fact that Azami knows she's in the wrong but is continuing. "You say you were being thoughtless, yet you continue with that same thoughtlessness!" But I myself do tend to abuse the hell out of synonyms, so I agree with not re-using it.