The sentient tea at it's finest.
Just spitballing here.
The sentient tea at it's finest.
Just spitballing here.
Last edited by Pyonification; 01-19-2016 at 11:41 AM.
Sentient tea? XD
On a side note, is the spoilered text a translation of the JP version? Neat. MWA is pretty good about being understandable, I find, but I do play a couple other games that could use some better English text... (makes furtive glances at Dragon Tactics: Memories)
I see, as long as i can clear the content , I'm fine ...this is not my primary game anyway just playing casually + rerolling sounds like a pain (have to make xxx email addresses...)
There was once upon a time where the Development Team for Aigis sent up an update apologizing for the lack of updates back in August. However they misspelt "Development Team" as "Development Tea" So I've been calling them a team of sentient tea since.
Also the spoiler text is just me re-writing the text because of the misspelling, because I felt like it and to have it fit a more medieval fantasy vibe.
Last edited by Pyonification; 01-19-2016 at 01:41 PM.
It is thoughtless and thoughtlessness they just forgot the T.
Yeah, that's what I thought too, seemed pretty clear, if odd.
I see. I wondered if maybe T's had consistantly been an issue in previous text errors so you guys had taken to referring to the letters themselves as sentient XD. And I do like the re-writing, glad to see I'm not the only one who does that. I tend to be a little wary of trying to hard to make something sound "old" but then again one of my favorite authors wrote in a deliberately antiquated style (in the early 20th century no less), and I'm told my own writing has an archaic vibe to it as well.
Yeah, it's a fun thing I like to do when I see non-voice acted dialogue that was translated.
But for this situation I didn't like how it repeated thoughtless and said
"you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
My first thought was "Anna, get a damn thesaurus."
Like, I'm all fine when they just translate the original text one for one, but I feel some time should be put into making the text more exciting in a sense.
If I take that exact sentence and say instead
"you were being thoughtless, but do you want to continue with even more recklessness?"
Even that could be cut down, but I could spend all day here tearing apart this one line for Anna.
damn 3rd stage is too hard for me...gotta try to grind 2nd stage or give up completely
Eh, I think you could theoretically re-use thoughtless, but it takes a bit of skill and you'd really have to emphasize the fact that Azami knows she's in the wrong but is continuing. "You say you were being thoughtless, yet you continue with that same thoughtlessness!" But I myself do tend to abuse the hell out of synonyms, so I agree with not re-using it.