+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 199

Hybrid View

  1. #1
    Quote Originally Posted by Pyonification View Post
    The sentient tea at it's finest.

    Just spitballing here.

    You must cease this at once! You speak true, you've acted without thought, but you will only continue bring harm in your wanton recklessness. Is this truly what you want?
    Sentient tea? XD

    On a side note, is the spoilered text a translation of the JP version? Neat. MWA is pretty good about being understandable, I find, but I do play a couple other games that could use some better English text... (makes furtive glances at Dragon Tactics: Memories)

  2. #2
    Quote Originally Posted by MalusCorvus View Post
    Sentient tea? XD

    On a side note, is the spoilered text a translation of the JP version? Neat. MWA is pretty good about being understandable, I find, but I do play a couple other games that could use some better English text... (makes furtive glances at Dragon Tactics: Memories)

    There was once upon a time where the Development Team for Aigis sent up an update apologizing for the lack of updates back in August. However they misspelt "Development Team" as "Development Tea" So I've been calling them a team of sentient tea since.

    Also the spoiler text is just me re-writing the text because of the misspelling, because I felt like it and to have it fit a more medieval fantasy vibe.
    Last edited by Pyonification; 01-19-2016 at 01:41 PM.

  3. #3

    Join Date
    May 2015
    Posts
    380
    Credits
    468
    Items User Name Style ChangeProfile Music
    It is thoughtless and thoughtlessness they just forgot the T.

    Millennium War Aigis Harem
    Updated: 22/4/2016


    Nutaku ID: 978368 | IGN: Lafate

  4. #4
    Yeah, that's what I thought too, seemed pretty clear, if odd.

    Quote Originally Posted by Pyonification View Post
    There was once upon a time where the Development Team for Aigis sent up an update apologizing for the lack of updates back in August. However they misspelt "Development Team" as "Development Tea" So I've been calling them a team of sentient tea since.

    Also the spoiler text is just me re-writing the text because of the misspelling, because I felt like it and to have it fit a more medieval fantasy vibe.
    I see. I wondered if maybe T's had consistantly been an issue in previous text errors so you guys had taken to referring to the letters themselves as sentient XD. And I do like the re-writing, glad to see I'm not the only one who does that. I tend to be a little wary of trying to hard to make something sound "old" but then again one of my favorite authors wrote in a deliberately antiquated style (in the early 20th century no less), and I'm told my own writing has an archaic vibe to it as well.

  5. #5
    Quote Originally Posted by MalusCorvus View Post
    And I do like the re-writing, glad to see I'm not the only one who does that.
    Yeah, it's a fun thing I like to do when I see non-voice acted dialogue that was translated.
    But for this situation I didn't like how it repeated thoughtless and said
    "you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
    My first thought was "Anna, get a damn thesaurus."
    Like, I'm all fine when they just translate the original text one for one, but I feel some time should be put into making the text more exciting in a sense.
    If I take that exact sentence and say instead
    "you were being thoughtless, but do you want to continue with even more recklessness?"
    Even that could be cut down, but I could spend all day here tearing apart this one line for Anna.

    "Please stop, it may be true you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
    >"Stop this at once, as thoughtless as you may be, think of how much pain you'll bring if you do not cease this recklessness!"
    >"I beg of you, cease this at once! Whatever thoughtless decision you have made prior, you must realizes by now you have only brought harm to the innocent!"
    >Please stop, your wanton betrayal to the people has gone on long enough. Have you not considered the suffering your thoughtlessness has inflicted?
    >Damn girl, you dun goof'd. Maybe you should use your head a little more before you start throwing ninja stars and shit.


  6. #6
    Quote Originally Posted by Pyonification View Post
    Yeah, it's a fun thing I like to do when I see non-voice acted dialogue that was translated.
    But for this situation I didn't like how it repeated thoughtless and said
    "you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
    My first thought was "Anna, get a damn thesaurus."
    Like, I'm all fine when they just translate the original text one for one, but I feel some time should be put into making the text more exciting in a sense.
    If I take that exact sentence and say instead
    "you were being thoughtless, but do you want to continue with even more recklessness?"
    Even that could be cut down, but I could spend all day here tearing apart this one line for Anna.

    "Please stop, it may be true you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
    >"Stop this at once, as thoughtless as you may be, think of how much pain you'll bring if you do not cease this recklessness!"
    >"I beg of you, cease this at once! Whatever thoughtless decision you have made prior, you must realizes by now you have only brought harm to the innocent!"
    >Please stop, your wanton betrayal to the people has gone on long enough. Have you not considered the suffering your thoughtlessness has inflicted?
    >Damn girl, you dun goof'd. Maybe you should use your head a little more before you start throwing ninja stars and shit.
    Eh, I think you could theoretically re-use thoughtless, but it takes a bit of skill and you'd really have to emphasize the fact that Azami knows she's in the wrong but is continuing. "You say you were being thoughtless, yet you continue with that same thoughtlessness!" But I myself do tend to abuse the hell out of synonyms, so I agree with not re-using it.

  7. #7

    Join Date
    May 2015
    Posts
    380
    Credits
    468
    Items User Name Style ChangeProfile Music
    Quote Originally Posted by Pyonification View Post
    Yeah, it's a fun thing I like to do when I see non-voice acted dialogue that was translated.
    But for this situation I didn't like how it repeated thoughtless and said
    "you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
    My first thought was "Anna, get a damn thesaurus."
    Like, I'm all fine when they just translate the original text one for one, but I feel some time should be put into making the text more exciting in a sense.
    If I take that exact sentence and say instead
    "you were being thoughtless, but do you want to continue with even more recklessness?"
    Even that could be cut down, but I could spend all day here tearing apart this one line for Anna.

    "Please stop, it may be true you were being thoughtless, but do you want to continue with even more thoughtlessness?"
    >"Stop this at once, as thoughtless as you may be, think of how much pain you'll bring if you do not cease this recklessness!"
    >"I beg of you, cease this at once! Whatever thoughtless decision you have made prior, you must realizes by now you have only brought harm to the innocent!"
    >Please stop, your wanton betrayal to the people has gone on long enough. Have you not considered the suffering your thoughtlessness has inflicted?
    >Damn girl, you dun goof'd. Maybe you should use your head a little more before you start throwing ninja stars and shit.
    THe issue is... Recklessness does not fit. She isn't being Reckless she is being thoughtless.



    Azami: Such strength... This task is beyond us. If this is how it is. there was nothing we could do.
    Iron Ninja(Ninja Underling): Master, what are you doing?!
    Azami: I must take responsibility for these thoughtless actions. I will give my life to earn mercy for yours.



    She was done. To save her men she was going to let prince and company kill her. In the hopes that the prince would spare her men because of it. So as I said before Reckless or Recklessness does not fit the context.

    EDIT: Also just once I want for us (the prince) to be like. "The price for you going against me is your body!"... Why because I find it hilariously out of character.
    Last edited by Lafate; 01-19-2016 at 04:10 PM.

    Millennium War Aigis Harem
    Updated: 22/4/2016


    Nutaku ID: 978368 | IGN: Lafate

  8. #8
    Quote Originally Posted by Lafate View Post
    THe issue is... Recklessness does not fit. She isn't being Reckless she is being thoughtless.
    I guess the issue was that I was focusing on the one phrase, but being thoughtless could also be considered reckless. You can be reckless because you aren't thinking things through. Being reckless is acting without thinking or without considering the consequences. Now I won't argue against the translation, its set in stone, but I feel recklessness would fit in this situation.

    Quote Originally Posted by Lafate View Post
    EDIT: Also just once I want for us (the prince) to be like. "The price for you going against me is your body!"... Why because I find it hilariously out of character.
    It's okay, we'll just shower her in flowers and rubies to the point where this is basically canon.

    Edit: Also, speaking of the topic of her sacrificing herself so that her men could be spared, it'd be interesting to see what kind of stories the monsters are telling our opponents for everyone to think the Prince is some spoiled twat who is incompetent and affluenzic. (At least that's what I gathered from the dialogue that I read.)
    Last edited by Pyonification; 01-19-2016 at 04:26 PM.

  9. #9
    damn 3rd stage is too hard for me...gotta try to grind 2nd stage or give up completely

Posting Permissions

  • You may post new threads
  • You may post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •